Diese Aussage ist genauso richtig wie die, dass jeder, der die Grundzüge der Rechtschreibung beherrscht, auch Romane schreiben kann. Und, mit Verlaub, hier melde ich Zweifel an. Allzuoft werden Texte nur übertragen, ohne dass dabei hinterfragt wird, ob bestimmte Formulierungen auch in der deutschen Sprache den gleichen Klang haben, die gleiche Aussage treffen wie das englische Pendant. Auf diese Weise kann eine Übersetzung die Stimmung und die Aussage jedes Textes verfälschen.
Als deutschsprachiger Autor und Lektor fühle ich mich in der Lage, die Stimmung eines englischen Textes zu erfassen (in anderen Fremdsprachen fehlt mir diese Fertigkeit) und deutsche Formulierungen zu finden, die neben dem Inhalt auch die Stimmung wiedergeben – selbst wenn das Vokabular und die Satzkonstruktion vom Original abweichen. Es wäre aber vermessen, wenn ich behaupten würde, die englische Sprache so gut zu beherrschen, dass ich auch darin eine Stimmung zum Schwingen bringen könnte.
Wenn Sie jemanden suchen, der nicht nur Wörter überträgt, dann stehe ich gerne zu Ihrer Verfügung.